O JARDIM DE BABAÏ
Este
livro propõe uma leitura em português e uma leitura em persa em sentido
contrário. Assim, o início do conto em português corresponde ao final do conto
em persa. A tradução da versão portuguesa encontra-se na página 1 e a tradução
da versão persa encontra-se na página 32.
“O Jardim de Babaï é um livro “enganador” na sua aparente simplicidade de recursos. À primeira vista parece que nos deparamos com um relato construído sobre um conhecido modelo dos contos de tradição oral, acompanhado de belas ilustrações. Num primeiro encontro com o livro talvez a nossa atenção seja atraída pela presença de duas línguas, percursos de leitura em direções contrárias, a técnica da ilustração e pouco mais. No entanto, são estes elementos construtivos e outros que, se olhados com maior atenção, nos darão conta de um livro deliberadamente ambíguo, aberto, propiciador de uma atividade intensa e inesgotável de produção de significados por parte do leitor.
Marcela Carranza
Informação via Blogue da BruaáO Jardim na Casa da Leitura
De elaborada concepção, "O Jardim de Babaï" é um álbum bilingue em
português e persa (farsi) que explora não só elementos da cultura
oriental (iraniana, em particular), como é o caso dos tapetes, propondo
uma leitura particular destes objectos, como das duas línguas que
compõem a publicação. Assim, são-nos propostas duas rotas de leitura:
uma orientada pelo texto em português, começando na capa e seguindo até
ao final de acordo com as convenções ocidentais; a segunda seguindo o
processo de leitura da língua persa e começando do ponto que, para os
leitores ocidentais, é a contracapa. Original jogo de leitura que
recorre, do ponto de vista da ilustração, a um hábil jogo de
decomposição e recorte dos motivos dos tapetes persas transformados em
personagens de uma intriga simples mas particularmente bela e eficaz.
Ana Margarida Ramos | Casa da Leitura
Fotografia de Mandana Sada
Sem comentários:
Enviar um comentário